Мухаммад-Али Чукури активно манифестировал свою башкирскую идентичность
Доцент кафедры истории, археологии и этнологии Башкирского государственного университета (Уфа) кандидат филологических наук Искандер Рауфович Саитбатталов:
Мухаммад-Али Чукури (по-башкирски пишут Гали Сокорой) – знаковая фигура для своего века. Прежде всего, мы много о нём знаем: он достаточно подробно писал автобиографию, есть биография его сына. Свои произведения подробно комментировал.
Во-вторых, фонд его рукописей хорошо сохранился: 9 работ – в Национальной библиотеке им. А.-З. Валиди РБ, 16 – в научной библиотеке Казанского университета, есть несколько и в Санкт-Петербурге в Институте восточных рукописей. Всё благодаря его сыну, Гарифулле Киикову, который тоже был книголюбом и отцовское наследие сохранял и переписывал.
Признано, что Чукури написал больше, чем его современники, вместе взятые. Своими шежере он прочно связан с фольклором, стихами – с восточной классикой и последующей литературной традицией, а письмами открывает простор для изучений его личных контактов. Плюс ко всему, он был имамом, содержал медресе и описывал процесс собственного обучения. Это даёт возможность реконструировать культуру быта.
В-третьих, с ним легко работать, потому что период его жизни считается донациональным. Язык был общим для ряда тюркских народов, и вычленить наследие одного очень трудно. Чукури активно манифестировал свою башкирскую идентичность.
Стихотворный рассказ, написанный Мухаммедгали Чукури (1)
Происхождение и исконная родина предка Ирякте
Изложение Галиевой генеалогии
Наши (предки) изначала были из землевладельцев. (Происхождение их скрыто) во мраке. (Чтобы наконец раскрыть его,) понадобились (усилия) нашего немощного разума.
Говорят, что мой благородный предок обитал на берегах Тобола и Иртыша. Совершенно неизвестно, удмурт или мариец он по происхождению и (какова) его вера.
Один (наш предок) был из предусмотрительных людей, и у него (появилось) сильное желание отправиться в путешествие. Он нашел много земли и оставил ее в наследство, а потом насовсем покинул (этот) мир.
Причина его ухода из восточных краев. Его странствия по рекам на запад до Осы в поисках незаселенной земли. Абтал-бий называет себя Ирякте
Когда по причине зависти (других) он ушел из восточных краев, он проходил на большой лодке от истоков до устьев каждой реки.
Наш предок-путешественник пришел к горе, называемой Урал. Он поселился у Миача (Миасса) и постоянно жил на берегах реки Миач (Миасс).
Жители тех мест посчитали, что это будет им в тягость, и стали прогонять их всех, когда эти (переселенцы) попросили, наконец, земли.
А между тем у нашего предка среди многих сыновей был один любимчик. Много они странствовали в поисках земли, исходили землю Булгара вдоль и поперек.
Оставили они за спиной и гору Урал, оставили за спиной и реку Миач (Миасс). Достигли они этого полуночного края, все время идя на большой лодке.
Много лет он мирно странствовал, много рек прошел, много плотов сплотил. Много он пережил со своим семейством, постоянно находясь в пути.
Добрался он до Чусовой, добрался и до Чулмана (Камы). Поселился он в Оханске, добравшись (туда) со всем семейством.
На той земле родился у него любимый (сын), и назвали его Чулман-бмй. Там они основали юрт и поселились все вместе.
Но жители тех мест также не одобрили их проживания здесь и, взяв оружие, прогнали их прочь всех до одного.
Семейство отца Чулман-бия взбунтовалось. Чтобы успокоить его, он нашел землю и основал, наконец, свой юрт в Перми.
В конце концов ему не понравилось то место и тот славный (наш предок) перекочевал в Осу. Это место он позже также оставил и вновь продолжил поиски земли.
Доброе имя его было Абтал. Он был храбрым, как настоящий герой. Он любил путешествия и мирно странствовал, как настоящий святой.
Он прославил, говорят, свое громкое имя и обычно говорил (о себе): «Ирякте есмь!». Многие простолюдины понимали его значение, услышав (это имя).
Ссора Абтал-бия с родственниками, странствие на Мензелю
Говорят также, что однажды они поссорились. День и ночь собирали птичьи перья, а когда стали делить, то ему доли не дали.
Он не согласился с ними и, покинув их, пустился в путь. Оставшись без (своей) доли, он один захотел (основать) юрт.
Он обошел очень много краев, перенес очень много лишений. Видел он и презрение и помощь, много он ходил везде.
Значение (слова) «ирякте» – «окраина», и надо держаться ее пределов. «Вы видели во мне чужака, никто (из вас) не признал меня единоутробным (братом)».
До каких пор (им было) оставаться вместе? Он был умен от природы, и если он пожелал отделиться, то назад никогда не вернется.
Наш Абтал-баба, уйдя из Осы, располагал свой юрт (во многих местах) и, наконец, направился к Мензеле.
Там он прожил недолго и снова вернулся на землю гайна. Река Барда – сплошное болото. Там он и скончался.
Ирякте странствовали семьсот лет, жили в согласии с уран, гайна, кайпан и тазлар и вступали с ними в свойство, на основании которого эти роды дали им землю
Дети его и дети детей его были (настоящими) мужчинами. Они стали насельниками тех мест, но где им было искать помощи.
Почти семьсот лет они были ветвью (рода) ирякте. И нрав их был таков, что они то кочевали, то жили оседло.
Эти (ирякте) среди уран да гайна и еще кайпан да тазлар жили в полном согласии.
Эти разумные люди из этих четырех илей брали себе дочерей (в жены) вследствие (такого согласия), и в этих четырех илях ходили как зятья и шурины.
Когда они обратились к Русскому государству, мечтая стать хозяевами всех своих юртов, оно наделило (их) землей.
Когда дети Абтал-бия (долго) не могли найти себе земли, в какой только земле они находили помощь, на той земле и оставались.
Много лет ходил Абтал с надеждой (найти) землю, на которой бы основать (свой) юрт. Наконец он сказал (свое) слово (русским) шахам: «Я – здешний (житель)!».
Если бы (хозяева) пройденных им земель признали бы имена Ирякте и Кара-Табын и взяли бы его, наконец, своим земляком.
(Но) Оса и Пермь (их) не принимают, а уран и кайпан не удаляют. Поэтому эти и не удаляются отсюда, эти накрепко пристали (здесь),
У разумных уран, кайпан, а также тайна да таз(лар) они все-таки нашли, наконец, (свою) долю, став (их свойственниками) под именем сватов.
А когда власти России будут делить эти земли, когда мужи будут становиться хозяевами, то и ирякте обретут землю.
А те, кто остался на реках Мензеле и Мелле со своим хозяйством, по распоряжению также обрели земли.
Сделав нас арендаторами, уран и кайпан дали (нам) сыновей, дочерей, землю и воду и на всех нас смотрят как на компаньонов.
И тазлар также дают (нам) много земли и делают нас хозяевами. Зная об этом, мужи, постоянно возносите (за них) молитвы!
Табын, сарайлы, буляр и юрми дали им землю на Мензеле
Печалясь об (оставляемых здесь) наших дорогих родичах, (их) братьях, они ушли на Мензелю, желая найти там землю.
Из разумных людей тех мест табын совместно с сарайлы, буляр совместно с юрми решили дать (им) земли.
Среди земель этих четырех (родов) есть и луга, и леса, и текущие реки. Считая нас людьми благонравными, они одарили нас всем этим.
Когда табын, сарайлы, буляр и юрми сообща приняли нас в (свою) среду, они выделили (нам долю) из земли этих четырех (родов).
На землях четырех (родов) указали: «Вот здесь – земля ирякте!», – и сделали нас ее безраздельными хозяевами.
Сделав нас арендаторами, отцы и матери дали нам сыновей и дочерей, землю и воду, – сделали нас полными хозевами [в документе: “хозяевами в белом и черном”].
Наш Абтал-баба, (о котором речь была) выше, много лет наслаждался жизнью на этой земле, (здесь) родились (его) сыны и дочери, много всего произошло (здесь)!
Каракюз описал события на земле, по которой странствовали ирякте и верховные правители сделали его хозяином и дали им землю. Землемер отвел им много земли и дал ее план
Один из наших дорогих родичей – человек, известный под именем Каракюз. Он описал в стихах все сокровенные (события, произошедшие) на этой земле.
Он странствовал с мужем, называемым Тентюкей, милостиво взяв его (своим) спутником и избрав его своим предводителем.
Верховные правители, (о которых речь была) выше, увидели здесь написанное им, все утвердили и сделали его хозяином.
Когда они пересмотрели много приказов прошедшего века, много написанного, они дали, наконец, нам много земли, о которой мы просили
Упомянутые Каракюз и Тентюкей – это знаменитая ветвь (рода) ирякте. Они были родными братьями, знаменитыми (среди других) ветвей (рода) ирякте.
Все они были согласны с тем, чтобы эти лучшие люди руководили всеми ирякте, как следует управляли ветвями (рода) ирякте.
(Потом) ходил землемер и отвел ирякте много земли, обозначил все владения и дал нам (их) план.
Кара-табын – родичи ирякте на берегах Миасса. Ирякте составили план своей доли здесь и отдали свои грамоты на владение ею
Из наших дорогих родичей наш древнейший предок Каратабын и его дети были благородными людьми.
Со своим семейством он наслаждался жизнью на склонах милого Урала, по берегам Миача (Миасса), и (его) семейство навсегда осталось там.
На берегах Миача (Миасса) башкиры основали свой юрт и владели всем этим юртом, и родичами нам будут все те, которые (называются) кара-табын.
Когда все его братья стали первооснователями (юрта) на берегах Миача (Миасса), они нашли лучший край и жили в созданном ими юрте]
Где бы ни находился юрт людей, называемых кара-табын, эти люди, которыми верховодил Абтал-бш, соединялись и были едины.
На (берегах) Миача (Миасса) жили наши земляки Расул и Таймас. Они поддерживали (с нами) братские отношения, и мы все время писали друг другу приветственные письма.
Во времена прежних великих шахов наши люди не смогли переселиться к ним и с огорчением остались на этих землях.
Не имея возможности одновременно проживать в юртах на двух разных землях, башкиры составили план своей доли в тех местах и отдали свои грамоты на владение (теми землями>.
Лишения ирякте в годы странствий. В конце концов они нашли свое счастье и обрели силу
Они, будучи разумными, основали свой юрт на реке Миач (Миасс), а Абтал-бий, будучи путешественником, основал свой юрт здесь.
Покинув (родину), он жил на Чулмане (Каме), переселился и жил на Мензеле, пришел сюда и жил на этой земле, – много мест он повидал.
Когда жизни его прошло сто (лет), он получал помощь со всех сторон. Он вдоль и поперек обошел все земли, и весь мир наполнился его сынами и дочерьми.
Он странствовал во главе (своих людей). Во многих землях он селился. Много бед он терпел – все пережил. Много мучений терпел – (все пережил).
Еще в трех округах (наши) мужи известны под именем ирякте. И говорят знающие их: «Как велик этот народ!»!
Потомство стало на удивление большим. Ирякте стало многочисленным родом. Два-три крупных уезда наполнились его ветвями.!
Из него вышли разумные люди. Они, как ханы, правили уездами. Их знатные люди при удобном случае становились главными старшинами.
Елан не дали нам земли и герей не дали нам (земли). Они готовы глаза выколоть, будто бы их укусила змея.
Когда тазлар дали много земли, еще уран и кайпан (дали) много земли, то ветвям ирякте они дали (землю) совершенно открыто.
И кара-табын дали землю, говоря: «Каратабын – наш отец», – а Ирякте (они) называли «старший брат» и все они – свои люди.
Когда ирякте просили землю (у других), им не могли дать достаточно земли, и единоутробные (братья) стали редкостью, а вот уран и таз(лар) дали (земли) достаточно.
Проведя в странствиях много лет, ирякте перенесли много лишений. В конце концов они нашли свое счастье, обрели силу всем на удивление.
Ирякте почитают байлар, кара-танып и джайлар. уран, кайпан, герей, елан, тазлар, кыр-танып и гайна признали ирякте братьями
В ветвях ирякте почитались дорогими байлар, кара-танып (!) и джайлар. О них говорили: «Мы – единоутробные (братья)!»!
Все они сделали нам много добра, оказали помощь ирякте, все они возвысили (нас), взяв (в свои) зятья и шурины.
И еще, когда каждый из них выдавал свою дочь, которая принималась в род ирякте, то потом говорили: «Дадим же и землю этим чужакам», – и давали (нам) землю.
И тогда в тех краях многие предки из уран, кайпан, герей, елан, таз(лар), и кыр-танып, – все они признали (нас) единоутробными (братьями).
Все они дали землю и воду, и это досталось нашим предкам и стало нашим владением. И стали они нам добрыми, близкими родственниками.
Теперь (мы стали) принятыми всеми в окрестности и видели (от них) все благодеяния. Если мы только перечислим имена (этих) благородных людей! И если мы присоединимся к ним, то станем друг другу друзьями.
И гайна выдавали (за нас) дочерей, часто к нам приходили и стали нам родными. По такому обычаю вступали в знакомство, совсем как прежде.
Дорогие единоутробные (братья) мои! Посмотрите сейчас на своего единоутробного (брата). Если этот муж – ирякте, значит он – твой единоутробный (брат).
Право родства закреплено в Коране и законах шариата. Почтительное отношение к родственнику и забота о нуждающихся. Воздаяние Аллаха
Быть хулящим (своего) единоутробного (брата) всегда будет низостью. Право единоутробного (брата на уважение) нерушимо. У него есть все права на это.
И Покровитель в Коране постоянно напоминает нам о праве родства. В аятах своих он ясно повелел всегда воздавать (им должное).
Когда мы все в одном роду, мы обязаны быть едиными. Ибо, в конце концов, все мы родственники одного происхождения.
Братство у нас крепкое. С почтением к (законам) шариата, со всей религиозной общиной Пророка, все мы – родные братья.
Единство (нашего) народа, и это обязывает нас к почтительному отношению (друг к другу). Да будем жить вместе и заботиться о нуждающихся.
Всем нам Аллах воздаст по деяниям нашим. Подумай, с каким лицом мы предстанем пред возлюбленным Аллахом!
Подпись Мухаммедгали аль-Чукури
****
(1) ОРРК НБ КГУ: 632 т. (старый № 3780). Подлинник, автограф Мухаммедгали Чукури (1826-1889) Документ находится на л. 33-34 об рукописного сборника, описанного А. Фатхи
Состав сборника: среди пустых страниц и записей другим почерком сборник содержит следующие произведения Мухаммедгали Чукури:
«Выдающиеся наставники правильного пути» (л. 6 об-12 об, 22 об-26 об),
«Стихотворение Гали Гари о благодеяниях некоторых булгарских шейхов» (л. 17-21 об),
«Книга восхваления Казани» (л. 27- 31 об),
«Стихи Гали, заслуживающие извинения» (л. 32-34 об),
описание города Стамбула (л. 35-35 об, 37-40 об)ь .
Документ текстовой формы является историко-поэтическим преданием с фрагментом нисходящего родословия, написанным по-тюркски и по-арабски с заимствованиями из русского языка.
Документ написан одним крупным каллиграфическим почерком в форме четверостиший (рубай) в метрике аруза четырехстопным размером хазадж с цезурой после второго стиха (схема размера читается слева направо) (и_и_|и_и_| | и _ и _ | и _ и _ |), но во многих стопах краткость первого слога не выдерживается. Схема рифмовки полубейтов: аааб, вввб, ггггб и т. д. с единым рефреном – словом сэрпай. Каждое четверостишие (строфа) написано в одну строку, а все произведение представляет собой акростих, первые буквы каждой строфы которого складываются в имя и прозвище автора.